首页>古诗文>经典诗歌鉴赏:Digging(精选3篇)

经典诗歌鉴赏:Digging(精选3篇)

时间:2023-12-12 12:43:14 古诗文

经典诗歌鉴赏:Digging 第1篇

seamusheaney

thesquatpenrests;assnugasagun.

myfather,

bendslow,esuptwentyyearsaway

wherehewasdigging.

,theshaft

herootedouttalltops,

bygod,,

justlikehisoldman.

‘sbog.

todrinkit,thenfelltorightaway

,heavingsods

overhisshoulder,diggingdownanddown

,thesquelchandslap

ofsoggypeat,thecurtcutsofanedge

buti‘.

thesquatpenrests.

i‘lldigwithit.

在我手指和大拇指中间

一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支*。

我的窗下,一个清晰而粗厉的响声

铁铲切进了砾石累累的土地:

我爹在挖土。我向下望

看到花坪间他正使劲的臀部

弯下去,伸上来,二十年来

穿过白薯垄有节奏地俯仰着,

他在挖土。

粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄

贴着膝头的内侧有力地撬动,

他把表面一层厚土连根掀起,

把铁铲发亮的一边深深埋下去,

使新薯四散,我们捡在手中,

爱它们又凉又硬的味儿。

说真的,这老头子使铁铲的巧劲

就像他那老头子一样。

我爷爷的土纳的泥沼地

一天挖的泥炭比谁个都多。

有一次我给他送去一瓶牛奶,

用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,

利索地把泥炭截短,切开,把土.

撩过肩,为找好泥炭,

一直向下,向下挖掘。

白薯地的冷气,潮湿泥炭地的

咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响

在我头脑中回荡。

但我可没有铁铲像他们那样去干。

在我手指和大拇指中间

那支粗壮的笔躺着。

我要用它去挖掘。

经典诗歌鉴赏:Digging 第2篇

职业 Vocation

WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.

Every day I meet the hawker crying, _Bangles, crystal bangles!_ 早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。

There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home. 每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, _Bangles, crystal bangles!_ 他没有什么事情急着要做,他没有哪条街一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么时间一定要回家。

When at four in the afternoon I come back from the school, 我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

I can see through the gate of that house the gardener digging the ground. 下午四点,我从学校里回家。

He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet. 从一家门口,我看得见一个园丁在那里掘地。

I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging. 他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳,如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。

Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, 我愿意我是一个园丁,在花园里掘地。谁也不来阻止我。

I can see through my open window the watchman walking up and down. 天色刚黑,妈妈就送我上床。

The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head. 从开着的窗口,我看得见更夫走来走去。

The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life. 小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。

经典诗歌鉴赏:Digging 第3篇

花的学校 The flower-school

WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down, 当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,

The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. 润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。

Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. 于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。

Mother, I really think the flowers go to school underground. 妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。

They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. 他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。

When the rains come they have their holidays. 雨一来,他们便放假了。

Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. 树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。

Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. 你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。

Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry? 你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么?

Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. 我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。