首页>总结报告>刘军平总结(精选3篇)

刘军平总结(精选3篇)

时间:2024-03-27 12:31:39 总结报告

_平总结 第1篇

从翻译这篇西方汉学家的文本中,笔者认为有以下几点可以归纳总结:

(1) 翻译策略的运用。作为译者首先考整个文本的翻译策略,如Andre Lefevere 所言:“translators first develop a strategy for translating a whole text; on the basis of that strategy, they develop tactical solutions for problems in various chunks of that text ”(Lefevere,1994:97).这里所面对的策略决不是理论上策略的讨论与假设,而是正确的翻译路径的选择,不适当的策略的选择可能招致翻译的失败。

(2) 翻译是一种创造、阐释的过程。用汉语xxx翻译xxx和耐(Jacques Gernet)先生的英文(同时提供xxx的原文),其一是方法选择的正确,其二体现了xxx对xxx思想的阐释。因为在中国古代文本的翻译过程中已经浸透了xxx对中国哲学的独特审视,他对中国哲学的论说都是以对文献材料的具体解读为基础。

(3) 哲学文章不易翻译,特别是由于中西哲学的概念、范畴的非对应性,译者应该选择恰当的语义对应。著名哈佛大学学xxx先生曾说:“我曾决定用英文写哲学文章,用中文写感性文章。因为哲学文章是不易翻译的,应该让它保持在英文的语境中。”因此,作为译者一定要注意中西两种语境中的概念、范畴的异同。

_平总结 第2篇

有关xxx和耐论文翻译的有关情况是:xxx先生首先用法语写成该篇论文,然后又请英国翻译家译成英文,笔者要做的工作是将英文译成汉语。想一想这是一起典型的文本旅行的个案:xxx的思想、著作(文中有大量xxx原著引文)→被阐释、翻译成法文→英国翻译家译成英文(文中有少量的法文原文)→笔者将经过法国汉学家、英国翻译家阐释过的文本还原(xxx思想),这是一个阐释的再循环过程。在笔者之前,事实上已有一位中国译者将该文译成汉语,但xxx先生对xxx不甚满意。在给xxx教授的一封来信中(2001年12日26日),他写道:

所有我对xxx所写的论说的翻译,经□□先生(容笔者在此省去译者名字)译成中文后,其中含义消失了,只剩下船山原来的文字。我个人的翻译其实是我工作的精华所在(着重号系笔者所加),因为我的翻译显示出我如何理解他的学说,并且与我的论题有着直接的关系:指出现代科学(尤其是生物学)如何用其组合逻辑来帮助理解xxx,并且理解的方法是全新的。即使在中国,未必所有学者能读懂船山学说的所在。是以单单引用他的文字,实不足以解释他的理念的。有时同一个字(臂如形、气、理、性…)在不同的章节里,便有不同的意义,所以如果不加以任何诠释,就等于白干了一样。而我对于xxx文字的翻译就占了我这篇文章的大半。我觉得透过外语翻译,不同的语言更能突出不同的思考方法。所以取替了我的翻译后,我的文章就没有意思了。

这里涉及到的是一个重要的翻译策略问题:xxx和耐先生的文章中有一半是xxx原文的引用,船山的古汉语经过xxx的翻译(用当代法语→转译成当代英语)是他研究的精华所在,在xxx看来,“翻译显示出我如何理解他的学说”,即从西方汉学家的角度重新解读、阐释(甚至解构)xxx。前一位中国译者的失败之处在于将英文全都还原成xxx的经典原文。他的这种策略实际上是一种简单的还原法。从下面一段英文原文和汉语还原的译文中我们可以看出还原法的弊病所在:

What our eyes do not see nonetheless has colour. What our hearing does not hear nonetheless has sound. Remarks which we do not understand nonetheless have a sense. That is why it is said “When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it; this is knowledge.” Within one`s knowledge there exist things which one does not know and to know this is true knowledge. By thus proceeding and drawing conclusions from what one can see, one will more clearly perceive what one cannot see…To be undeterred by what one cannot know(because one cannot perceive it),and nonetheless to? seek to understand it ;this is how the wise man`s teaching? diffe-rs from heterodox doctrines(which are based on and do not see beyond the crude evidence of perceptio-n).

思问录内篇,401:目不所见,非无色也。耳所不闻,非无声也。言所不通,非无义也。故曰“知之为知之,不知为不知”。知有其不知者存,则既知有之矣,是知也。因此而求之者,尽其所见,则不见之色章……不迫于其所不知而索之,此圣学、异端之大辨。?

In the first stage, the embro,yin and yang are in abundance and accumulated combinations are sett-led; this is the foundation. In the second, circulation-agitation, there is alteration between peacefulness an impetuousness; the yang is reacting to the presence of yin. In the third, irrigation-discharge, there are bo-dy and feelings, and life develops independently: similar components acquire new elements(?) and the? motion of yin and yang is incessant. In the four, weakening-waning, the basic abilities (those provided? when the fetus was formed) are exhausted and can no longer receive enough to recuperate. Further still, in the? fifth stage of dispersion-destruction, weakening-waning being complete, the body is no longer ableto absorb. The old is rejected in favor of the new (energy returns to its origin to create the new).

译文:第一阶段阴阳胚胎充沛、积聚沉淀(积聚定),这是生命的基础。第二阶段是循环躁动期,和平与冲动交替;阳与阴相互交感。第三阶段是排灌—释放期(irrigation-discharge).身体和情感出现并且生命自我发展:相似的成分吸纳新的元素(?),阴阳变动不居。第四阶段是生命衰退期,基本能力消耗殆尽(胎儿形成时所具有的能力)不能复原。接下来是消散—破坏期,衰退期已经完成且身体不能再吸纳元气,xxx故纳新(能量〈气〉回到它的起点以创造新的生命)开始。

周易外传二,无妄,888:胚胎者,阴阳充,积聚定,其基也;流荡者,静躁往来,阴在而阳感;灌注者,有形有情,本所自生,同类牖纳,阴阳之施予而不倦者也。其既则衰减矣,基量有穷,予之而不能多受也。又其既则散灭矣,衰减之穷,与而不茹,则推故而别致其新也。

从英文中我们确实可以看到xxx和耐对xxx思想的理解,如将生命分为五个时期,以及将“推故而别致新”阐释为“气回到它的起点重新创造新的生命”等等。因此,选择将英文译成xxx的策略是明智的翻译策略,同时为了专业读者的理解也提供了xxx的原著原文。这种由单轨(原语)到双轨(目的语)的进路在这一语境中也是必须的。如英文原文有这样一句话:“This is how the disciples of Wan Yangming recently appropriated a sentence or a few isolated words from the classics in order to develop their incorrect ideas”. 笔者先翻译为“这就是xxx之徒近日如何从经书中寻章摘句,阐发其妄想。”xxx并不是xxx的原话,故笔者在提供白话汉语翻译的同时又从《船山全书》中找到相对应的引文:“近世xxx徒,拈单辞片语以伸其妄。皆此术尔。” (《周易内传》发例9,第662页)。目的语双轨制并存的策略既充分发挥了xxx和耐先生对xxx原文的阐释,又充分保持了xxx原文引文的原貌。

_平总结 第3篇

中国哲学有自己的一套“概念体系”(conceptual schemes),如阴阳五行、善恶、天地、气等。这些范畴与概念与西方语言中的对等物是不同的。人们能够在翻译中传达出词或句子的核心意义,然而翻译中词与句子的意思只是原文部分的对应。由于概念范畴的非对应性而造成语义翻译的非对应性。当语言以及人们所使用的概念体系——没有共同历史渊源的时候,原文与译文 的差异必然更大。让我们看看“天地”在汉语中的的含义和其在英语语义中的对应吧;

(1)Where Heaven and Earth do not change their functions(lit. virtue),their transformation nonetheless continues daily.

天地之德不易,而天地之化日新。(《思问录外篇》)

(2) For all those who have managed genuinely to perceive the transformation between Heaven and Earth, this is the way things always work.

善体天地之化者,未有不如此者。(《思问录外篇》)

从周代开始,人们认定“天”与“上帝”相同,“天”意指“天空”(sky),但作为最高力量的角色,传统上英译为“Heaven”(天空、上天、天堂),在西方的阐释中给了它一个言外之意。在西方文化中“Heaven”是某个神秘所在,那里为好人死后所去的地方,或者作为“上帝”的委婉的表达。中国传统统治者被译为“天子”(son of the sky),对西方人来说有点匪夷所思。但自然之“天”指的是四季的更替,对于中国人而言它也决定朝代更迭的适宜时机。xxx的“天”的观念体现了对超越的向往。但“天人合一”中的“天”和“人”分不清楚,自然和人分不清楚,这就是中国思想的模糊性所在,而英文中的Heaven很难体现这种语义对应。且看“天”在英文中的不同表达方式:

(3)There are in the world things which one can reach by thought and understand by study, namely abstract principles Li(理).But there are realities which one cannot reach by thought nor understand by study, namely things themselves(物)

天下之思而可得,学而可知者,理也;思而不能得,学而不能知,物也。(《宋论》卷十二,xxx2).

(4)It is thus these basic figures that are responsible for the extreme diversity of everything under the sky.

成天下之至 ,乃其象矣。(《正蒙注》卷一,太和篇,37)

(5)Although the energy in Heaven and Earth? together and comes apart, combines and conflicts in hundreds of different ways, its spontaneous ability to form structure is always standard and makes no mistakes.

天地之间,虽聚散,攻取百途,然其为理也顺而不妄。(《正蒙注》卷一,太和篇)

(6)How could one particular thing on earth be called principle of structures? The principle of structure is the ability of universal energy to form structures.

天下岂别有所说理,气得其理之谓理也。(《读四书大全说》卷十)

(7)Why is there a sovereign when the population is united, and why can there be not sovereign when the

world is divided?

合天下而有君,天下离,则可以无君矣,何也。(《诗广传》卷三,xxx4)

(8)This is why what man knows of the world is his universe and what animals perceive of the??world? is theirs.

故人之所知,人之天;物之所知,物之天也。(《尚书引义》卷一,皋xxx)

(9)Our mind contains the component basis of nature in its entirety.

心者天之具体也。(《思问录内篇》3)

由以上几例可以看出,汉语的“天”在英语中有不同的对应语义,如:heaven, the world, on earth, under the sky, universe, nature 等等,如何选择与“天”相对应的语义,就需要对中国传统文化有较深的了解。如果“天”源于自然神,象商代甲骨文中的山神与河神,那么,它的地位则来自自然界的等级体系中天的重要性。在商周之际,“天”又是从“帝”,“上帝”演变而来。从甲骨文卜辞可知,上帝这个至上神是主宰,他的号令被称为“天命”。当“天”与“地”组成一对时,“天”作为天空的物质世界的意义是易于证明的。儒家与道家文献就这一点而言是共同的。而且在道家中,“道”取代“天”成为第一原则。“天”与“地”有时被描述为雄与雌这一对,司职万物的生长繁衍。并且,“天”在中国古代对于朝代的兴衰是负有责任的。中国传统文化的精义也就是“天人合一”。用xxx的话来说就是:“人心与生俱来,其大原出自天,故人文修养之终极造诣,则达于天人之合。”又说:“中国传统文化,虽是以人文精神为中心,但其终极理想,则尚有一天人合一之境界。此一境界,乃可于个人道德修养中达成之,乃可解脱于家国天下之种种牵制束缚而达成之。个人能达到此境界,则此人已超脱于人群之固有之境界,而上升到宇宙境界,或神的境界,或天的境界中”(xxx,1975:13)。作为译者应该对传统文化中的主宰之天,造物主与权威之天,义理之天,德化之天,命运之天采用不同的对应语义来翻译,而不应只简单地把“天”消解为自然之天(sky),而忽略其文化哲学意义。