首页>古诗文>《新唐书·王思礼传》原文与及翻译(共3篇)

《新唐书·王思礼传》原文与及翻译(共3篇)

时间:2023-12-05 11:46:09 古诗文

《新唐书·王思礼传》原文与及翻译 第1篇

《新唐书王潮传》的原文及翻译

原文:

王潮,字信臣,光州固始人。五代祖晔为固始令,民爱其仁,留之,因家焉。世以赀显。

僖宗入蜀,盗兴江、淮,寿春亡命王绪、刘行全合群盗据寿州。未几众万余自称将军复取光州劫豪桀置军中潮自县史署军正主禀庾士推其信绪提二州籍附秦宗权。它日,赋不如期,宗权切责,绪惧,与行全拔众南走,略浔阳、赣水,取汀州,自称刺史,入漳州,皆不能有也。初以粮少,故兼道驰,约军中曰:“以老孺从者斩。”潮与弟审邽、审知奉母以行,绪切责潮曰:“吾闻军行有法,无不法之军。”对曰:“人皆有母,不闻有无母之人。”

绪怒,欲斩其母,三子同辞曰:“事母犹事将军也,杀其母焉用其子?”绪赦之。会母死,不敢哭,夜殡.道左。

时望.气.者言军中当有暴兴者,绪潜视魁梧雄才,皆以事诛之,众惧。次南安,潮语行全曰:“子美须.眉.,才绝众,吾不知子死所。”而行全怪寤,亦不自安,与左右数十人伏丛翳,狙缚绪以徇。众呼万岁,推行全为将军,辞曰:“我不及潮,请以为主。”潮苦让不克,乃除地剚剑祝曰:“拜而剑三动者,我以为主。”至审知,剑跃于地,众以为神,皆拜之。审知让潮,为副。绪叹曰:“我不能杀是子,非天乎!”潮令于军曰:“天子蒙难,今当出交、广,入巴、蜀,以干王室。”于是悉师将行,会泉州刺史廖彦若贪暴,闻潮治军有法,故州人奉牛酒迎潮。乃围城,岁余克之,杀彦若,遂有其地。

初,黄巢将窃有福州,王师不能下,建人陈岩率众拔之。又逐观察使郑镒,自领州,诏即授刺史。久之,岩卒,其婿范晖拥兵自称留后。岩旧将多归潮,言晖可取,潮乃遣从弟彦复将兵,审知监之,攻福州。审知乘白马履行阵,望者披靡,号“白马将军”。晖守弥年不下,潮令曰:“兵尽益兵,将尽益将,兵将尽,则吾至矣。”于是彦复急攻,晖亡入海,追斩之。建、汀二州皆举籍听命,潮乃尽有五州地。

昭宗假潮福建等州团练使,俄迁观察使。乃作四门义.学.,还流亡,定赋使用,遣吏劝农,人皆安之。乾宁中,宠福州为威武军,即拜潮节度使、检校尚书左仆射。卒,赠司空。(《新唐书·王潮传》)

译文:

王潮字信臣,是光州固始人。五代祖王晔,任固始令,百姓爱戴他的仁惠,挽留他,于是定居在这里。他家世代以富有著称。

僖宗入蜀,盗贼在江、淮之地起事,寿春的逃亡人王绪、刘行全纠集群盗占据了寿州。

不久,部众达到一万多人,自称将军。又攻占了光州,胁迫豪杰加入军中,王潮从县史而被任用为军正,掌管粮储,军中推重他的诚信。王绪献出二州的户籍归附了秦宗权。有一次,没有如期送交赋税,受到秦宗权的`严厉斥责,王绪恐惧,与刘行全率领部众南逃,劫掠得浔阳、赣水,攻占了汀州,自称刺史,又侵入漳州,但都不能据有。起初由于粮少,因此兼程行军,传令军中说:“携带老幼者斩。”王潮与弟弟王审邽、王审知侍奉着母亲一同行军,王绪严厉责备王潮说:“我听说军队行动要有法度,没有无法之军。”他回答道:“人人都有母亲,从来没有听说有人没有母亲。”王绪发怒,要斩杀他的母亲,三个儿子一同争辩道:“奉事母亲犹如奉事将军,杀了人的母亲怎能再使用她的儿子?”王绪宽恕了他们。这时母亲去世,他们不敢哭,乘夜间把灵柩停放在路旁。

当时有望气的人说军中将很快有人要大为显贵,王绪暗中观察魁梧雄才,然后找借口全都杀掉,众人感到恐惧。军队进抵南安,王潮对刘行全说:“你相貌英俊,才能出众,我不知你将死于何地。”而刘行全做恶梦突然惊醒,自己也感到不安,与亲信几十人埋伏在树丛中,阻截并拘捕了王绪然后示众。众人呼喊万岁,推举刘行全为将军,他推辞说:“我不如王潮,请立他为主。”王潮苦苦辞让不成,便在平地插剑祷告说:“跪拜此剑而剑动三下的人,我们就拥立他为主。”到王审知时,剑从地上跃起,众人以为神,都对他下拜。王审知让给王潮,自己为副。王绪叹息说:“我不能杀掉这人,这不是天意吗!”王潮传令军中说:“天子遭难,现要从交、广出兵,进入巴、蜀,以便辅助王室。”于是打算全军出征,时逢泉州刺史廖彦若贪婪残暴,州人听说王潮治军纪律严明,因此献上牛酒奉迎王潮。王潮于是围城,一年多后攻克,杀死了廖彦若,然后据有了该地。

起初,黄巢的部将窃据了福州,官军不能攻下,建人陈岩率众攻克,又驱逐了观察使郑镒,自行统领州务,朝廷随即下诏授任他为刺史。过了一段时间,陈岩去世,他的女婿范晖拥兵自称留后。陈岩的旧将大多投归王潮,告诉他范晖可以攻取,王潮便派堂弟王彦复统兵,王审知督军,进攻福州。王审知骑白马在阵上巡察,敌军望风披靡,称他作白马将军。范晖固守了一年多王审知也没能攻下。王潮下令说:“兵尽增兵,将尽添将,兵将都尽,我就亲自上阵。”于是王彦复发动猛攻,范晖逃入海中,被追上斩杀。建、汀二州都献出户籍听从命令,王潮于是完全占有了五州之地。

昭宗拜授王潮代理福建等州团练使,不久升任观察使。王潮于是建立了四门义学,招还逃亡百姓,规定赋税,派官员鼓励农耕,百姓人人安居乐业。乾宁年间,朝廷将福州升为威武军,随即拜授王潮为节度使、检校尚书左仆射。去世,追赠司空。

《新唐书·王思礼传》原文与及翻译 第2篇

《新唐书·韩愈传》原文和翻译

原文:

韩愈,字退之,邓州南阳人。操行坚正,鲠言无所忌。元和初,权知国子博士。改都官员外郎,迁职方员外郎。华阴令柳涧有罪,前刺史劾奏之,未报而刺史罢。涧讽百姓遮索军顿役直,后刺史恶之,按其狱,贬涧房州司马。愈过华,以为刺史阴相党,上疏治之。既御史覆问,得涧赃,再贬封溪尉。愈坐是复为博士。改比部郎中、史馆修撰,迁刑部侍郎。

翔法门寺有护国真身塔,塔内有释迦文佛指骨一节。宪宗遣使迎佛骨入禁中,三日,乃送佛祠。王公士人奔走膜拜,愈闻恶之,乃上表。表入,帝大怒,持示宰相,将抵以死。裴度、崔群曰:“愈言讦牾,罪之诚宜。然非内怀至忠,安能及此?愿少宽假。”帝曰:“愈,人臣,狂妄敢尔,固不可赦!”于是中外骇惧,虽戚里诸贵,亦为愈言,乃贬潮州刺史。

既至潮,以表哀谢。帝得表,颇感悔,欲复用之,曰:“愈前所论是大爱朕,然不当言天子事佛乃年促耳。”皇甫镈素忌愈直,即奏言:“愈终狂疏,可内移。”乃改袁州刺史。袁人以男女为隶,过期不赎,则没入之。愈至,悉计庸得赎所没,归之父母七百余人。召拜国子祭酒,转兵部侍郎。愈性明锐,不诡随。与人交,终始不少变。成就后进士,往往知名。经愈指授,皆称“韩门弟子”,愈官显,稍谢遣。其徒李翱、李汉、皇甫湜从而效之,遽不及远甚。从愈游者,若孟郊、张籍,亦皆自名于时。(节选自《新唐书·韩愈传》,有改动)

译文:

韩愈,字退之,邓州南阳人。他操行坚定端正,言论鲠直无所顾忌。元和初年,暂时任国子博士。改任都官员外郎。升任职方员外郎。华阴令柳涧有罪,前任刺史上奏_他,没有答复而刺史离职。柳涧指使百姓拦路索要军队停驻时差役的工钱,后任刺史厌恶他,审查这个案子,把柳涧贬为房州司马。韩愈路过华州,认为刺史暗中互相勾结,上疏请求处理。御史复查后,查出柳涧有贪赃罪,再次贬为封溪尉。韩愈因此受牵连重任国子博士。改任比部郎中、史馆修撰,升任刑部侍郎。凤翔法门寺有一座护国真身塔,塔内有释迦文佛的一节指骨。宪宗派遣使者迎接佛骨到宫中,过了三天,才送回佛寺。王公士人奔走膜拜诵经,韩愈听说后很厌恶,于是上表。奏表递上去后,皇帝大怒,拿着它给宰相看,准备处以死刑。裴度、崔群说:“韩愈出言不逊,治罪确实是应该的'。然而若不是心怀最大的忠诚,怎么能说出这样的话?希望圣上稍微宽容他。”皇帝说:“韩愈身为人臣,竟敢这样狂妄,决不能赦免。”这时候朝里朝外的人们惊骇恐惧,就是外戚权贵也为韩愈说情,于是贬为潮州刺史。韩愈到潮州后,上表悲哀地谢罪。皇帝接到奏表,十分感动追悔,打算重新任用他,说:“韩愈以前议论的事是出于对朕的爱护,但是不应该说天子事奉佛就会寿命短促。”皇甫镈向来忌恨韩愈直率,就上奏说:“韩愈毕竟太狂妄,可以暂且酌情内移。”于是改任袁州刺史。袁州人为了借钱将儿女抵押给人作奴隶,过期无力赎回,就归债主所有。韩愈计算出全部费用赎回已经归债主所有的人,还给他们父母的有七百多人。召入朝廷拜授国子祭酒,改任兵部侍郎。韩愈天性聪明敏锐,不随波逐流。与人交往,自始至终没有一点改变。成全后辈,常常帮助他们成名。凡受过韩愈指教的人,都称“韩门弟子”,韩愈官位显达后,逐渐谢绝教授。他的门徒李翱、李汉、皇甫湜从而效法他,就远远不及他。跟韩愈交往的,如孟郊、张籍,也都有成就闻名于当时。

《新唐书·王思礼传》原文与及翻译 第3篇

原文:

王求礼,许州长社人。武后时,为左拾遗、监察御史。后方营明堂,雕饰谲怪,侈而不法。求礼以为“铁?金龙、丹?珠玉,乃商琼台、夏瑶室之比。自轩辕以来,服牛乘马,今辇以人负,则人代畜”,上书讥切。久不报。

契丹叛,使孙万荣寇河北,诏河内王武懿宗御之,懦扰不进,贼败数州去。懿宗乃条华人为贼诖误者数百族,请诛之。求礼劾奏曰:“诖误之人无良边吏教习,城不完固,为虏胁制,宁素持叛心哉?懿宗拥兵数十万,闻敌至,走保城邑,今乃移祸无辜之人,不亦过乎?请斩懿宗首以谢河北。”懿宗大惧,后尽赦其人。当是时,契丹陷幽州,馈?屈竭,左相豆卢钦望请停京官九品以上两月奉助*兴。既奏,求礼进曰:“天子富有四海,何待九品奉,使宰相夺之以济*国用乎?”后曰:“止。”

久视二年三月,大雨雪,凤*侍郎苏味道等以为瑞,率群臣入贺。求礼让曰:“宰相燮和*阳,而季春雨雪,乃灾也。果以为瑞,则冬月雷,渠为瑞雷邪?”味道不从。既贺者入,求礼即厉言:“今阳气偾升,而**激*,此天灾也。主荒臣佞寒暑失序戎狄乱华盗贼繁兴正官少伪官多百司非贿不入使天有瑞何感而来哉?”群臣震恐,后为罢朝。然以刚正故,宦龃龉。神龙初,终卫王府参*。(选自《新唐书·列传第三十七》,有删改)

译文:

王求礼,许州长社人。武后时,为左拾遗、监察御史。当时武后正在营建明堂,雕饰繁复奇异,奢侈而不合法。王求礼认为“这座金龙玉凤、富丽堂皇的明堂,简单可以与商纣王的琼台,夏桀王的瑶室相提并论了,并不是古人所说的居住在茅屋里来治理天下。从轩辕黄帝以来,人们都是驾着牛车、马车代步,现在你乘坐的车却要许多人抬着,这是把人当触生啊”,上书言语激烈、恳切。(武后)很久都没有回复。

契丹反叛,让孙万荣侵犯黄河以北的地区,武后下诏让河内王武懿宗御敌,懿宗胆怯不敢进*,敌人劫掠了几个州郡后离开了。懿宗竟然上奏列举数百家被敌人牵连的百姓,并请求处死他们。王求礼上书*劾说:“受连累的百姓没有好的边境官吏教育他们,城池不完善,被胡虏胁迫管制,怎么能说他们平素就有反叛之心呢?武懿宗拥兵数十万,听到敌人到来,就逃跑到城池死守,现在竟然把罪过转移给无辜的人,这不也是有过错的吗?请将武懿宗斩首来向黄河以北的地区的百姓谢罪。”武懿宗非常害怕,武后全部赦免了那些人。

在这时候,契丹攻陷幽州,后勤补给匮乏,左丞相豆卢钦望请求停止京城九品以上的官员两个月的俸禄来帮助*队作战。王求礼说:“你有优厚的俸禄,刚好可以停止,依仗俸禄生活的人可怎么办呢?”豆卢钦望拒绝,不答应。豆卢钦望把此事上奏后,王求礼越阶而上进言说:“天子富有四海,为什么这样对待九品官的俸禄,让宰相强行夺取来救济*国之用呢?”姚寿说:“秦、汉都有回收税金来辅助*事的做法,王求礼不识大体。”王求礼回答说:“秦、汉使天下虚弱来边境战争服务,你为什么要让陛下仿效他们?”武后说:“停止这件事。”

久视二年三月,下大雪,凤*侍郎苏味道等人认为这是祥瑞,就率领群臣进宫祝贺。王求礼责备他们说:“宰相调和*阳,但是春末下雪,这是天灾。如果认为这是祥瑞,那么冬季打雷,它就是瑞雪了吗?”苏味道不同意。祝贺的人已经入宫,求礼就厉声说:“现在是阳气蓬勃上升时期,却**喷*,这是上天降下的灾祸啊!主上荒淫臣下奸佞,寒来暑往推动顺序,戎狄祸乱中华,盗贼频繁起事,正官少,伪官多,各部门不贿赂就不让入门,假使天有祥瑞,那又是感念什么而来的呢?”群臣震惊恐惧,武后也为此罢朝。然而因其刚正的缘故,官员与之格格不。神龙初年,死于卫王府参*任上。