首页>古诗文>《望天门山》原文及翻译(汇总6篇)

《望天门山》原文及翻译(汇总6篇)

时间:2023-12-30 10:59:27 古诗文

《望天门山》原文及翻译 第1篇

高高天门被长江之水拦腰劈开,碧绿的xxx流到此回旋澎湃。

两岸的青山相对耸立巍峨险峻出现,一叶孤舟从天地之间慢慢飘来。

前两句用铺叙的方法,描写天门山的雄奇壮观和江水浩荡奔流的气势。诗人不写博望、梁山两山隔江对峙,却说山势“中断”,从而形象地写出两山峭拔相对的险峻:“xxx开”,不令点明了山与水的关系,而且描绘出山势中断、江水至此浩荡而出的气势。“碧”xxx写江水之色,暗写江水之深;“回”字描述江水奔腾回旋,更写出了天门山一带的山势走向。后两句描绘出从两岸青山夹缝中望过去的远景,“相对”二字用得巧妙,使两岸青山具有了生命和感情。结尾一句更是神来之笔,一轮红日,映在碧水、青山、xxx之上,使整个画面明丽光艳,层次分明,从而祖国山川的雄伟壮丽画卷展现出来。

《望天门山》原文及翻译 第2篇

原文及翻译

《望天门山》xxx

天门中断xxx开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

翻译:

天门山从中间断裂是xxx把它冲开,碧水向东浩然奔流到这里折回。

两岸高耸的青山隔着长江相峙而立,江面上一叶孤舟像从日边驶来。

天门中断xxx开的意思

天门中断xxx开的意思是天门山从中间断裂是xxx把它冲开。出自唐代xxx的《望天门山》。“天门中断xxx开”,着重写出浩荡东流的xxx(长江流经旧楚地的一段)冲破天门奔腾而去的'壮阔气势。它给人以丰富的联想:天门两山本来是一个整体,阻挡着汹涌的江流。由于xxx怒涛的冲击,才撞开了“天门”,使它中断而成为东西两山。

《望天门山》的诗意

《望天门山》原文及翻译 第3篇

望天门山

天门中断xxx开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

译文及注释

译文

长江犹如巨斧,劈开天门雄峰,碧绿江水滚滚东流到这里,又回旋向北流去。

两岸青山互相对峙美景难分高下,一只小船从太阳升起的地方悠悠驶来。

注释

天门山:位于安徽省和县与芜湖市长江两岸,在江北的叫西梁山,在江南的叫东梁山(古代又称博望山)。两山隔江对峙,形同天设的门户,天门由此得名。

中断:江水从中间隔断两山。

xxx:即长江。因为古代长江中游地带属楚国,所以叫xxx。开:劈开,断开。

至此:意为东流的江水在这转向北流。一作“直北”。回:回漩,回转。指这一段江水由于地势险峻方向有所改变,并更加汹涌。

两岸青山:分别指东梁山和西梁山。出:突出,出现。

日边来:指孤舟从天水相接处的远方驶来,远远望去,仿佛来自日边。

赏析

这首诗写了碧水青山,xxx红日,交映成一幅色彩绚丽的画面。但这画面不是静止的,而是流动的。随着诗人行舟,山断江开,东流水回,青山相对迎出,孤帆日边驶来,景色由远及近再及远地展开。诗中用了六个动词“断、开、流、回、出、来”,山水景物呈现出跃跃欲出的动态,描绘了天门山一带的雄奇阔远。一、二句写出了天门山水雄奇险峻不可阻遏的气势,给人惊心动魄之感;三、四句写足也写活了浑阔茫远的水势。

《望天门山》原文及翻译 第4篇

古诗两首《望天门山》原文及赏析

原文:

天门中断xxx开,

碧水东流至此回。

两岸青山相对出,

孤帆一片日边来。

xxx(701-762)当然是大家公认的我国古代最伟大的天才诗人之一,大多数人认为他同时也是一位伟大的词人。他祖籍陇西(今甘肃),一说生于中亚,但少年时即生活在蜀地,壮年漫游天下,学道学剑,好酒任侠,笑傲xxx,一度入供奉,但不久便离开了,后竟被流放到夜郎(今贵州)。 他的诗,想象力“欲上青天揽明月”,气势如“黄河之水天上来”,的确无人能及。北宋初年,人们发现《菩萨蛮》“平林漠漠烟如织”和《忆xxx》“xxx梦断秦楼月”两词,又尊他为词的始祖。有人怀疑那是后人所托,至今聚讼纷纭。其实,xxx的乐府诗,当时已被之管弦,就是词的滥觞了。至于历来被称为“百代词曲之祖”的这两首词,格调高绝,气象阔大,如果不属于xxx,又算作谁的作品为好呢?

注释:

天门山:在今安徽当涂县西南,有东西两山,东名东梁山(古称望博山),西名西梁山。两山夹长江对峙耸立,犹如高大的天门,故名。

xxx:这一段长江古属楚地,故云。

【赏析】:

壮丽的河山,使气度超凡的诗人兴味盎然;迷人的风光,荡涤了才华横溢的谪仙在政治上的忧烦。本诗以巨大的艺术力量,表现了xxx对祖国山川无限热爱的情感。碧水、青山、红日、xxx,构成了色彩鲜明的画面,让人赏心悦目,啧啧称羡。

《望天门山》原文及翻译 第5篇

据安旗编著的《xxx全集编年注释》和郁贤皓编著的《xxx选集》,《望天门山》是开元十三年(725年)xxx初出巴蜀乘船赴江东经当涂(今属安徽)途中行至天门山,初次见到天门山时有感而作的。

xxx(701~762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与xxx并称“xxx。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。

《望天门山》原文及翻译 第6篇

⑴天门山:位于今安徽省境内的长江两岸,东为东梁山(又称博望山),西为西梁山(又称梁山)。两山隔江对峙,形同天设的门户,天门由此得名。《江南通志》记云:“两山石状晓岩,东西相向,横夹大江,对峙如门。俗呼梁山曰西梁山,呼博望山曰东梁山,总谓之天门山。”

⑵中断:江水从中间隔断两山。xxx:长江流经旧楚地的一段。天门山一带在战国时期属楚国,故流经此地的长江称xxx。开:劈开,断开。

⑶至此回:意为东流的江水在这转向北流。至此,一作“直北”,一作“至北”。回,回漩,回转。指这一段江水由于地势险峻方向有所改变,并更加汹涌。

⑷两岸青山:分别指东梁山和西梁山。

⑸日边来:指孤舟从天水相接处的远方驶来,远远望去,仿佛来自日边。